2017年9月12日 星期二

Python Deep Learning 深學筆記 - 一肩擔雞雙頭啼

下一篇

這篇系列, 是我讀 

Deep Learning|用Python進行深度學習的基礎理論實作 


ê 筆記. 伊的原文是日本人寫个.

我那看那耍伊的例, 家己寫乎伊行看覓. 若是有啥物想法, 就那寫那奕看覓, 順紲 kā 心得寫落來.

一肩擔雞雙頭啼


用台語寫 Python, 台語是人類語言, Python 是程式語言. 用語言寫語言, 是一種浪漫, 予母語直接和機器語言對話.

Python 是我佮意 ê 程式語言. Deep Learning 最近真衝, 我想欲了解看覓. 所以我用我佮意 ê 語言學 Deep Learning.

台語是我 ê 族語(抑是母語), 是我佮意个, 所以我用台語來寫 "用 Python 學 Deep Learning"!

毋過, Python/Deep Learning 攏毋是我欲賺食 ê 家私. 單純是興趣, 好耍, 做議量. 所以我揀這本uì原理開始講个書. 若是你干焦想欲利用現成 ê Deep Learning 工具, 可能愛去揣 Google ê Tensorflow 按怎用个書較實在.

我本身是慣 C, 是寫 embedded system.

往過咧做工課的時, 拄著啥乜語言, C/Java/C++/Python/Perl/TCL/Bash..., 甚至 Assembly, 我是便若拄著, 若工課有需要就學. 就算毋是真輾轉, 至少看有人佇寫啥物, 你就會當入去彼个語言 ê 世界, 去看第一手个資料.

我袂去佮人去諍講佗一種語言比佗一種語言較好. 因為我毋是逐種語言攏用甲做仙, 有到彼loh坎站去比較逐種語言 ê 好䆀. 當然, 我嘛毋是逐種語言攏學佮真老(láu). 有个目睭瞌瞌嘛寫會出來. 有个小啖一个, 愛定定查書來參考, kā 工課 ê 問題解決就囥--咧. 總是, 我袂執著, 嘛袂排斥我袂曉的物件.

但是我確實感覺無仝 ê 程式語言, 有無仝 ê 設計哲學, 使用 ê 社群嘛有 in 無仝 ê 文化. 愛耍 Perl ê 人就較自由自在, 愛耍 Python ê 人就較愛屧貼.

總是, 你佮意一種語言, 有心, 你就使用, 就去發展, 就去貢獻, 免開時間去批評捌个語言, 特別是你嘛無蓋熟 ê 語言.


凡勢這種態度, 影響著我對台語文的態度. 頭一擺知影台文這項物件, 我是感覺好奇, 趣味:

"原來台語是會使寫, 我哪會攏毋知?"

"寫出來个和我喙講的攏仝款呢?"

"這就是我手寫我口"


我真歡喜有一種工具, 會使 "原汁原味" 共我喙講个, 阮爸母, 阮阿公阿媽个話寫落來.

欲寫好程式就是看書, 上課, 閣來就是家己愛寫愛練習. 加去看寫程式老手 in ê 作品, 有袂曉个就問人. 我嘛是按呢生佇學台語文! 當然, 和程式語言比--起來, 人講个話你閣愛加講加聽, 才有法度輪轉.

毋過, 大部份台語人較欠缺 ê 能力, 是 "讀" 和 "寫", 會當講台語人 99% 是文盲.
我到 40 偌歲, 才敢講我毋是台語文盲.

這的系列, 就是我練習寫台語文, 仝時間練習 Python, 才閣用 Python 學 Deep Learning ê 工課, 用一句真媠ê臺灣俗語就是: "一肩擔雞雙頭啼".


Deep Learning 台語欲按怎寫


Deep Learning, 普通華語翻做 "深度學習". 我是感覺嘛無一定要鬥四字. Deep 就是 "深", Learning 就是 "學", 深學(tshim-hak, tshim-o̍h)就會用的得. 誰叫我是頭一个用台語寫 Deep Learning 咧? 我是真歡迎有人閣用台語寫科技文章來相輸啦!

是用英文, 抑是台語來寫學術名詞

這對我來講, 是一个真僫選擇个問題. 因為自較早我佇學資訊科學, 完全使用華語个時陣, 阮這个行業, 嘛是慣勢真接用英文原文.

這當然是因為咱自細漢就學英文. 進入高中大學, 甚至攏是讀原文冊. 無論你發音有準無準, 彼 26 字母鬥起來个字你總是看有. 會曉念就念, 袂曉嘛會使字母一字一字念. 念毋著你个同事聽有就好. 譬如講, 我一个同事攏共 GNOME 念做 tsi-nóo-mi, 我一開始嘛捎無. 後來伊一直使用, 我嘛硩咧講. 一直到予阮某黜臭, 才斟酌去查伊量其約是念 gu-no-mu.

講誠實个, 就算佇華語个翻譯, 較早一个足出名个人叫侯捷. 伊个資訊書翻譯甲真好嘛真濟, 算是權威. 我會記得, 伊捌佇一本書裡討論這个問題. 因為嘛有袂少人問伊講: 為啥乜欲保留英文, bua̋i總用中文?

我印象中, 伊的結論嘛是盡量寫原文. 我若有揣出來才共伊補起哩!

因為學術名詞變化真濟也真緊: 有完整个講法, 譬如講 Central Process Unit, 紲落來閣有縮短做 CPU. 有个縮短寫是直接字母一字一字念, 有个縮寫了後閣有伊另外的發音. 以出名个 GNU(全文是  GNU's Not Unix) 來講, 標準念法干焦是 gu-niu, 有時名詞接接咧, 傷長了後閣再縮寫, 有時伊毋是英文, 是其他種語言親像法文抑是德文來个.

若是發音對應, 這是大工程.

若是干焦字母 ê 念法, 親像 a, b, c, ..z, 我是感覺這愛官方規定一个標準音譯. 愛提醒一个觀念: 這毋是欲學英文, 這規定毋是予你用台語學英文, 予你英文gâu. 這是欲按怎吸收英文个詞來成做台語个外來語!

這馬我是佇咧實驗, 較自由. 所以有可能一開始寫用這款, 後來用捌款. 基本上, 我較佮意用 "音譯", 用台語的發音系統儘量去倚 in 原來个發音.

現此時日本 in 就是按呢做个. 日文的 computer 就是 コンピューター, uì computer 來个, 美國抑是英國人聽無 コンピューター, 毋過日本人攏聽有, 看有, 日本人感覺音有倚原文, 按呢有合用都好矣!

因為這寡智識, 攏是新个, 嘛是攏uì外國來个, 咱台語本底就無這寡物件. 當然你會使揣意思相倚个古早詞來代替, 轉換. 毋閣, 佇新个領域, 這攏愛重新定義名詞, 抑是發明新名詞. 若是那呢, 規氣用音譯毋是閣較好咧? 雖然外國人聽無, 毋過咱个人知影伊和原文个音有相倚.

當然, 台語無法度, 嘛無應該和英文發音仝款, 咱愛揣和伊較倚, 毋過彼是台語个發音系統. 這佇逐个攏自細漢學英文个臺灣顛倒困難. 譬如講: B, 若是我會念 pi. 若是阮老爸, 我感覺伊會念 bi. 總是, 這其實只要台語專家定出來, 逐个就會當照做就好阿!

當然, 若是現此時个華語翻譯, 若是伊予人使用佮真普遍, 而且共伊捎來做台語詞嘛袂怪怪, 就直接 kā 伊借來嘛會使, 這嘛是真緊楦闊台語詞類 ê 方法!

用漢字抑是羅馬字

若是我的看法, 若毋是華語詞真普遍, 就用羅馬字都好阿.

有時硬欲揣漢字是無意義个. 請問: A, B, C 欲揣佗一个漢字來代表咧? Gnome 英文意義是 "地精", 出名的 Gnome Desktop 是唸 "地精桌面" 好? 抑是 gu-no-mu 桌面好?

意譯, 有時真僫揣, 厚工. 有時只是相倚, 顛倒予人 "望文生義", 和古早意思相濫. 舉一个例就是 "法治". 現代 "法治國家" 的意義實在是和古書寫的 "法治" 意義無仝. 毋過, 一直到今, 閣有人認為古早中國人就有現代法治國家思想.

當然, 有時揣著音意攏合的漢字嘛是真媠的代誌. 重點是定定使用, 就有可能生出袂䆀个漢字詞.

莫想講一聲就欲 <定於一尊>. 就算是英文, 同一个物件伊嘛定定有幾落種名.  就親像 computer, 嘛有人講 desktop. Notebook 嘛另外閣有 laptop, handheld 和 mobile 攏是手機仔. in 會使濟个名詞指仝一个物件, 予伊自然競爭, 咱嘛會使. Romantic 華語一開始是 "羅曼蒂克", 這馬是 "浪漫" 時行.

有無仝个用法, 無代表你會使用 "火星文". "羅曼蒂克" 抑是 "浪漫", 攏有伊的發展 ê 理路, 袂有人閣生出 "鑼慢蹄克" 這種講法!

定定使用台語來作任何代誌才是重要! 漢字抑是羅馬字攏是工具, 揀你佮意, 順手个工具就好.

沒有留言:

佇 Linux 來看GPX 檔案

最近定定有戶外活動。使用𤆬路機 (GPS) 來記錄行過的路線。普通我記錄路線,攏是用手機仔抑是專門个𤆬路機,罕得用電腦來看。 毋過,"仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無"。有一擺我無細膩,袂記得共一擺活動的路線收煞起來,閣直接開始記錄下一擺的活動,按呢共幾落...